RFC: How to translate help topics.
INADA Naoki
songofacandy at gmail.com
Fri May 6 13:40:30 UTC 2011
FYI, This is a current output of exported help topics.
http://paste.ubuntu.com/604092/
On Fri, May 6, 2011 at 10:16 PM, John Arbash Meinel
<john at arbash-meinel.com> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
>
> ...
>> Advantage of text file over gettext is translaters can focus
>> translating one topic. And we can history with bzr.
>>
>> Advantage of gettext is traceablity on changes in English document.
>> Splitting help topic per paragraph helps translaters to follow
>> changes in English.
>>
>> Any thoughts?
>>
>
> I like the idea of having a full text file, but the most important thing
> is how do translators *want* to do the translations. Many people seem to
> like Rosetta (Launchpad's interface), but that seems mostly tuned for
> translating a UI (small clumps of text, 1-sentence, maybe 1-paragraph,
> not a document).
>
> help-topics are meant to be a discussion about something. As such, I
> think breaking them into single sentences would lead to a disjointed
> view. (Sort of like using translate.google.com gives something readable,
> barely understandable, but certainly not how a native speaker would say it.)
>
> So for big groups of text, I would think you'd want to keep it together.
> But maybe I'm wrong. I know we're still not completely sure how the "bzr
> help command" text is going to get translated. Though it seems that
> we'll use something like gettext() to actually do the lookup and get the
> translated content to the user.
>
> John
> =:->
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iEYEARECAAYFAk3D9JwACgkQJdeBCYSNAAMFtwCggSfGXeIb1GdzEjewDD+l8A33
> vuwAn2BW4OTNKfQaAEct861qd/ZEXybG
> =U7Wf
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
--
INADA Naoki <songofacandy at gmail.com>
More information about the bazaar
mailing list