[RFC] Bound branch terminology, master/slave?

Jamie Wilkinson jaq at spacepants.org
Thu Mar 9 05:44:48 GMT 2006


This one time, at band camp, Martin Pool wrote:
>I haven't ever done a translation, but wouldn't it be OK to use words  
>that correspond to the correct idea, rather than the literally  
>correct word?  For nouns that are analogies to real-world object the  
>correct analogy may vary between cultures.

+1 on this.  Bound branch or tied branch in English is sufficient, calling
it "branch asservie" or "Branche lie'e" in French if it carrys the intent of
the relationship.

(There are far too many threads on naming things on this list :)




More information about the bazaar mailing list