<HTML><BODY style="word-wrap: break-word; -khtml-nbsp-mode: space; -khtml-line-break: after-white-space; ">Hi there.<DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>I've been leading a <A href="http://eo.openoffice.org/index.html">l10n project</A> at OpenOffice.org for a while, and we've been looking for some sort of platform to coordinate the distributed translation effort.</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>Launchpad/Rosetta seems to go a good way to providing what we want, but there are two things which I think are feature requests. (At least, I couldn't find the features, having just used Launchpad for an hour or so). Forgive me if I'm going over old ground, and feel free to reply with just URLs pointing to the answers to my questions, if they've already been answered in detail elsewhere.</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>Feature Request 1, an absolute must-have: our existing .po files are packed full of comments, showing queries from one translator, answers from another with references to source code files, etc. The comments clearly show other translators how reliable a particular translation is, i.e. whether it's just a first idea by an inexperienced team member, or a pretty good guess, or the best we can come up with but we're open to suggestions, or something close to perfection, cross-referenced with a dozen other languages and with source code references too. Without the comments (and I think I'm right in saying that the comments are at least hidden, if not thrown away completely), all we've got is some words, which may or may not need further attention.</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>I'm well aware of the fuzzy tag, but this is a very blunt instrument and not even close to what we need.</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>Feature Request 2, a would-be-nice-to-have: it'd be good to know *who* translated *what*, not just who worked on a particular file last. I realise I'm probably asking rather a lot on this one, but it's very useful information, particularly in a small team, with some dedicated, experienced and meticulous translators (i.e. whose work is a joy to proof-read because there's so little to change), and some members who are, shall we say, lacking in one or more of the above areas.</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>I've also got a question: is it easy enough to upload the .po files we've done so far to Rosetta?</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>Thanks in advance for your replies.</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV><DIV>Tim Morley</DIV><DIV><BR class="khtml-block-placeholder"></DIV></BODY></HTML>